Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx ontvangt, anders dan een durfkapitaalverstrekker, geen vergoeding op basis van de latere waardebepaling van een KMO.
Investbx enthält anders als ein Risikokapitalgeber keinerlei Vergütung, die sich nach der späteren Bewertung eines KMU richten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is van mening dat de vergoeding voor aandelenkapitaal niet de juiste maatstaf is voor de berekening van een passende vergoeding voor het LTS-vermogen.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
Een afwikkeling is een transactie die alle verdere in rechte afdwingbare of feitelijke verplichtingen elimineert voor een deel van of alle vergoedingen die uit hoofde van een toegezegdpensioenregeling worden betaald, welke geen betaling van vergoedingen aan, of namens werknemers is die in de voorwaarden van de regeling is vastgelegd en in de actuariële veronderstellingen is opgenomen.
Eine Abgeltung ist ein Geschäftsvorfall, in dem alle weiteren gesetzlichen oder faktischen Verpflichtungen in Bezug auf einen Teil oder die Gesamtheit der in einem leistungsorientierten Versorgungsplan vorgesehenen Leistungen eliminiert werden, ausgenommen eine Zahlung von Leistungen direkt an Arbeitnehmer oder zu deren Gunsten, die in den Planbedingungen vorgesehen sowie in den versicherungsmathematischen Annahmen enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengst van de belasting op de bezoldigingen, lonen en vergoedingen van de leden van de instellingen, de ambtenaren, de andere personeelsleden en de gepensioneerden, alsmede van de leden van de organen, de personeelsleden en de gepensioneerden van de Europese Investeringsbank, de Europese Centrale Bank en het Europees Investeringsfonds
Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger sowie der Mitglieder der Organe der Europäischen Investitionsbank, der Europäischen Zentralbank, des Europäischen Investitionsfonds, ihres Personals und ihrer Ruhegehaltsempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingRückerstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding van 5 % van de normale rente die op een termijnlening in roepies door de kredietinstelling wordt aangerekend, of
5 %ige Rückerstattung der üblichen Zinsen, die von den Kreditinstituten für mittelfristige Darlehen in Rupien berechnet werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingZulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit om de vergoeding toe te kennen, wordt door de directeur genomen. Deze wint advies in bij een daartoe door hem samengestelde commissie, waarin ten minste één arts zitting heeft.
Die Entscheidung über die Gewährung der Zulage wird vom Direktor gefasst. Er holt die Stellungnahme einer von ihm zu diesem Zweck eingesetzten Kommission ein, der mindestens ein Arzt angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit van de directeur wordt bepaald voor welke duur de vergoeding wordt toegekend, behoudens herziening.
In seiner Entscheidung legt der Direktor unbeschadet einer späteren Änderung die Dauer der Gewährung der Zulage fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding is gelijk aan het bedrag van de vergoeding voor een kind ten laste en komt bovenop deze toelage.
Die Zulage ist gleich dem Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind und kommt zu diesem Betrag hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de functionaris of zijn gezin een soortgelijke vergoeding zou genieten op grond van een nationale of internationale regeling, is de door het Satellietcentrum toegekende vergoeding gelijk aan het verschil tussen het in dit reglement bepaalde bedrag en het bedrag dat uit hoofde van de bedoelde nationale of internationale regeling wordt uitgekeerd.
Wird dem Bediensteten oder seiner Familie aufgrund einer nationalen oder internationalen Regelung eine Zulage derselben Art gewährt, so entspricht die von der Behörde gewährte Zulage der Differenz zwischen dem im Statut vorgesehenen Betrag und dem im Rahmen der nationalen oder internationalen Regelung gewährten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding bedraagt maximaal:
Die Zulage ist begrenzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de vergoeding wordt vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in bijlage II.
Die Höhe der Zulage ergibt sich aus Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding is gelijk aan 6 % van het netto basissalaris en mag niet lager zijn dan het bedrag dat aan functionarissen in rang B 3, eerste salaristrap, wordt betaald.
Diese Zulage beträgt 6 % des Nettogrundgehalts und darf nicht niedriger als der Betrag sein, der Bediensteten der Besoldungsgruppe B 3 Dienstaltersstufe 1 zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien laatstgenoemd bedrag gelijk is aan of hoger is dan het eerstgenoemde, ontvangt de functionaris geen vergoeding.
Ist dieser zweite Betrag gleich dem ersten Betrag oder höher, so erhält der Bedienstete keine Zulage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding wordt niet betaald aan een functionaris van wie de echtgenoot of geregistreerde partner zelf personeelslid van een internationale organisatie is en een hoger basissalaris dan de betrokken functionaris ontvangt.
Diese Zulage wird nicht gewährt, wenn der Ehegatte oder der eingetragene Partner des Bediensteten selbst bei einer internationalen Organisation arbeitet und sein Grundgehalt das Grundgehalt des Bediensteten übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding voor kinderen of andere personen ten laste
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds vermeld in overweging 85 is de Commissie van mening dat de overige vergoedingscomponenten in de overeenkomst (de verlengingsvergoeding en de eenmalige vergoeding) in ruil voor de verlenging werden betaald, en niet in ruil voor het recht om lagere vergoedingen berekend te krijgen dan de door haar concurrenten betaalde vergoedingen.
Wie in der Randnummer 85 ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass die im Vertrag geregelten anderen Zahlungsteile (die für die Verlängerung zu zahlender Gebühr und die einmalige Zahlung) als Ausgleich der Fristverlängerung und nicht für das Recht auf eine niedrigere Schürfgebühr als die der Wettbewerber gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor dergelijke overdrachten, in voorkomend geval tegen een vergoeding uit nationale middelen, worden door de lidstaten vastgesteld met inachtneming van de rechtmatige belangen van de partijen.
Die Bedingungen für eine solche Zuführung, gegebenenfalls gegen eine Zahlung aus nationalen Mitteln, werden von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen der Beteiligten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen betaling van een vergoeding aan een nationaal fonds of, in voorkomend geval, aan regionale fondsen, aan producenten die voornemens zijn de rechten te gebruiken voor de aanplant van wijngaarden waarvan de productie gegarandeerd kan worden afgezet.
gegen eine Zahlung an einen nationalen oder gegebenenfalls einen regionalen Fonds an Erzeuger, die beabsichtigen, die Rechte zum Bepflanzen von Rebflächen, deren Erzeugung gesicherten Absatz findet, auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen de criteria voor de vaststelling van de onder b) bedoelde vergoeding, die mag variëren naargelang van het toekomstige eindproduct van de betrokken wijngaarden en de resterende periode waarin het in artikel 90, leden 1 en 2, bedoelde verbod op nieuwe aanplant nog van kracht is.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Festsetzung der Höhe der Zahlung gemäß Buchstabe b fest, die von dem geplanten Enderzeugnis der betreffenden Rebflächen und der restlichen Übergangszeit, während der das Neuanpflanzungsverbot gemäß Artikel 90 Absätze 1 und 2 gilt, abhängig sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afwezigheid wegens ziekte langer duurt dan een maand of dan de door de GND reeds volbrachte diensttijd, worden de in artikel 15, de leden 1 en 2, bedoelde vergoeding en toelagen geschorst.
Dauert der Krankheitsurlaub länger als einen Monat oder länger als die vom ANS geleistete Dienstzeit, wobei nur der längere dieser beiden Zeiträume berücksichtigt wird, so wird die Zahlung von Tagegeld nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 automatisch ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat zij de indicatie bevestigen dat een vergoeding van 150 GBP/kgU toereikend is om de vermijdbare kosten voor het beheer van verbruikte splijtstof te dekken, plus een deel van de onvermijdbare kosten in dat verband.
Nach Ansicht der Kommission bestätigen sie die These, dass eine Zahlung von 150 GBP/kgU ausreichend ist, um die vermeidbaren Kosten und einen Teil der unvermeidbaren Kosten der Entsorgung abgebrannter Brennelemente zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij ontvangen automatisch een financiële vergoeding telkens het tarief op de day ahead-markt een bepaalde drempel overschrijdt.
Sie profitieren von einer automatischen Zahlung, die jedes Mal erfolgt, wenn der auf dem Day-ahead-Markt gezahlte Preis einen bestimmten Schwellenwert übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds was het volgens BdB niet terecht om alleen een vergoeding te betalen voor het kapitaal waarop een beroep werd gedaan, anderzijds behoorde IBB tot LBB, zodat LBB de betaling als het ware aan zichzelf deed en niet aan de deelstaat.
Zum einen sei eine Zahlung nur auf die Inanspruchnahme nicht sachgerecht, zum anderen gehöre die IBB zur LBB, so dass die LBB quasi an sich selbst und nicht das Land gezahlt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere uitvoerende kunstenaars dragen hun uitsluitende rechten over of kennen deze toe tegen een eenmalige vergoeding (niet-periodieke vergoeding).
Sonstige ausübende Künstler übertragen oder treten ihre ausschließlichen Rechte gegen eine einmalige Zahlung (nicht wiederkehrende Vergütung) ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van deze bedragen moet uitsluitend worden bestemd voor uitvoerende kunstenaars van wie de uitvoeringen zijn vastgelegd op een fonogram en die hun rechten hebben overgedragen of afgestaan aan de producent in ruil voor een eenmalige vergoeding.
Die Zahlung dieser Beträge sollte ausschließlich ausübenden Künstlern zugute kommen, deren Darbietungen auf einem Tonträger aufgezeichnet wurden und die ihre Rechte gegen eine einmalige Zahlung an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingKostenerstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meting van de gelijkwaardigheid van de behandelingen in de gezondheidszorgstelsels in de Europese Unie: meting van de vergelijkbaarheid van de nationale criteria en besluitvormingsprocessen voor de vergoeding/accreditering van medische ingrepen.
Beurteilung der Gleichwertigkeit von Behandlungen in den Gesundheitssystemen in der EU: Beurteilung der Vergleichbarkeit nationaler Kriterien und der Entscheidungsfindungsprozesse für die Kostenerstattung/Anerkennung medizinischer Interventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens andersluidende bepalingen in de artikelen 133 en 134, zijn artikel 19, artikel 20, leden 1 tot en met 3, en artikel 21 van de onderhavige regeling, en artikel 16 van bijlage VII bij het Statuut, inzake de nadere bepalingen betreffende bezoldiging en vergoeding, van overeenkomstige toepassing.
Sofern dies in den Artikeln 133 und 134 nicht anderweitig vorgesehen ist, gelten Artikel 19, Artikel 20 Absätze 1 bis 3 und Artikel 21 der vorliegenden Beschäftigungsbedingungen sowie Artikel 16 von Anhang VII des Statuts betreffend die Modalitäten für Bezüge und Kostenerstattung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om vergoeding was overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 349/2005 vergezeld van een financieel verslag, bewijsstukken, een epidemiologisch verslag over elk bedrijf waar dieren zijn gedood of vernietigd en de resultaten van de desbetreffende onderzoeken.
Dem Antrag auf Kostenerstattung lagen gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 eine Kostenaufstellung, Belege, ein epidemiologischer Bericht über jeden Betrieb, in dem Tiere geschlachtet oder beseitigt wurden, und die Ergebnisse der jeweiligen Prüfungen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 maart 2010 heeft Italië een officieel verzoek om vergoeding ten bedrage van 966694,15 EUR ingediend overeenkomstig artikel 7, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 349/2005.
Am 24. März 2010 legte Italien einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 für einen Betrag von 966694,15 EUR vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regels voor de vaststelling van de voorwaarden voor lagere vergoedingen, vrijstellingen van de vergoeding en de betaling van het lid van het Comité voor biociden die als rapporteur optreedt; en
Vorschriften, in denen die Bedingungen für Gebührenermäßigungen, Gebührenerstattungen und die Kostenerstattung für das Mitglied des Ausschusses für Biozidprodukte, das als Berichterstatter fungiert, festgelegt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 28 juni 2000 betreffende het afzien van de vergoeding bedoeld in artikel 105, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 574/72 voor de kosten van administratieve controles en geneeskundige onderzoeken die gevraagd zijn in het kader van artikel 51 van deze verordening
Vereinbarung vom 28. Juni 2000 über den Verzicht der Kostenerstattung nach Artikel 105 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen, gefordert unter Artikel 51 der oben genannten Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkoord van 28 april 1997 betreffende het afzien van vergoeding van de kosten van administratieve en medische controle op grond van artikel 105 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Vereinbarung vom 28. April 1997 über den Verzicht auf Kostenerstattung für verwaltungsmäßige Kontrollen und ärztliche Untersuchungen nach Artikel 105 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om vergoeding was overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 349/2005 vergezeld van een financieel verslag, bewijsstukken, een epidemiologisch rapport over elk bedrijf waar dieren zijn gedood of vernietigd en de resultaten van de desbetreffende onderzoeken.
Dem Antrag auf Kostenerstattung lagen gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 eine Kostenaufstellung, Belege, ein epidemiologischer Bericht über jeden Betrieb, in dem Tiere geschlachtet oder beseitigt wurden, und die Ergebnisse der jeweiligen Prüfungen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus bepaalde vergoeding mag niet hoger zijn dan de kosten die in aanmerking zouden komen bij landvervoer over de kortste afstand tussen de plaats van lading en de theoretische plaats van uitgang.
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding mag niet hoger zijn dan de kosten die in aanmerking zouden komen bij landvervoer – waar landvervoer mogelijk is – over de kortste afstand tussen de plaats van lading en de theoretische plaats van uitgang.
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle, wenn ein Transport auf dem Landweg möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingGegenleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
contracten op basis van een voorwaardelijke vergoeding bij een bedrijfscombinatie (zie alinea 65 tot en met 67 van IAS 22 Bedrijfscombinaties).
Verträge mit bedingter Gegenleistung im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses (siehe Paragraphen 65-67 von IAS 22 Unternehmenszusammenschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
de som van (i) de ontvangen vergoeding (vermeerderd met elk nieuw verkregen actief, verminderd met elke nieuw aangegane verplichting) en (ii) elke cumulatieve winst die, of elk cumulatief verlies dat, rechtstreeks in het eigen vermogen was opgenomen (zie alinea 55(b))
der Summe aus (i) der erhaltenen Gegenleistung (einschließlich jedes neu erhaltenen Vermögenswertes abzüglich jeder neu übernommenen Verbindlichkeit) und (ii) aller kumulierten Gewinne oder Verluste, die direkt im Eigenkapital erfasst wurden (siehe Paragraph 55(b)),
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overdracht niet resulteert in het niet langer opnemen in de balans, omdat de entiteit nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het overgedragen actief heeft behouden, dient de entiteit het overgedragen actief in zijn geheel te blijven opnemen en dient zij voor de ontvangen vergoeding een financiële verplichting op te nemen.
Führt eine Übertragung nicht zu einer Ausbuchung, da das Unternehmen im Wesentlichen alle Risiken und Chancen an dem Eigentum des übertragenen Vermögenswertes behalten hat, hat das Unternehmen den übertragenen Vermögenswert in seiner Gesamtheit weiter zu erfassen und eine finanzielle Verbindlichkeit für die erhaltene Gegenleistung zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de som van (i) de voor het niet langer opgenomen deel ontvangen vergoeding en (ii) elke hieraan toegerekende cumulatieve winst die, of elk hieraan toegerekend cumulatief verlies dat, rechtstreeks in het eigen vermogen was opgenomen (zie alinea 55(b))
der Summe aus (i) der für den nicht länger erfassten Teil erhaltenen Gegenleistung und (ii) allen ihm zugeordneten kumulierten Gewinne oder Verluste, die direkt im Eigenkapital erfasst wurden (siehe Paragraph 55(b)),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de boekwaarde van de financiële verplichting (of deel van een financiële verplichting) die is gedelgd of aan een derde is overgedragen en de betaalde vergoeding, met inbegrip van eventueel overgedragen activa niet zijnde geldmiddelen of aangegane verplichtingen, dient in de winst- en verliesrekening te worden opgenomen.
Die Differenz zwischen dem Buchwert einer getilgten oder auf eine andere Partei übertragenen finanziellen Verbindlichkeit (oder eines Teils derselben) und der gezahlten Gegenleistung, einschließlich übertragener nicht-zahlungswirksamer Vermögenswerte oder übernommener Verbindlichkeiten, ist ergebniswirksam zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen (a) de boekwaarde die aan het niet langer opgenomen deel is toegerekend en (b) de voor het niet langer opgenomen deel betaalde vergoeding, met inbegrip van overgedragen activa niet zijnde geldmiddelen of aangegane verplichtingen, dient in de winst- en verliesrekening te worden opgenomen.
Die Differenz zwischen (a) dem Buchwert, der dem ausgebuchten Teil zugeordnet wurde, und (b) der gezahlten Gegenleistung für den ausgebuchten Teil, einschließlich übertragener nicht-zahlungswirksamer Vermögenswerte oder übernommener Verbindlichkeiten, ist ergebniswirksam zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit kan het recht op een deel van de rentebetalingen op overgedragen activa behouden als vergoeding voor beheersdiensten met betrekking tot deze activa.
Ein Unternehmen kann als Gegenleistung für die Verwaltung bzw. Abwicklung der übertragenen Vermögenswerte das Recht auf den Empfang eines Teils der Zinszahlungen auf diese Vermögenswerte zurückbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hieraan verbonden verplichting wordt bij eerste opname gewaardeerd op het garantiebedrag vermeerderd met de reële waarde van de garantie (die normaliter overeenkomt met de voor de garantie ontvangen vergoeding).
Die zugehörige Verbindlichkeit wird bei Zugang mit dem Garantiebetrag zuzüglich des beizulegenden Zeitwerts der Garantie (der normalerweise der für die Garantie erhaltenen Gegenleistung entspricht) bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veronderstel bijvoorbeeld dat de geamortiseerde kostprijs en de boekwaarde van het actief op de datum van overdracht CU 98 bedragen en dat de ontvangen vergoeding CU 95 bedraagt.
Als Beispiel soll angenommen werden, dass die fortgeführten Anschaffungskosten und der Buchwert des Vermögenswertes zum Zeitpunkt der Übertragung WE 98 betragen und die erhaltene Gegenleistung WE 95 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kinderprostitutie het gebruiken van een kind voor seksuele handelingen, waarbij geld of een andere vorm van beloning of vergoeding wordt gegeven of beloofd in ruil voor seksuele handelingen van het kind, ongeacht of die betaling, belofte of vergoeding aan het kind of aan een derde wordt gegeven of gedaan; e)
„Kinderprostitution“ das Einbeziehen eines Kindes in sexuelle Handlungen, wenn Geld oder sonstige Vergütungen oder Gegenleistungen dafür geboten oder versprochen werden, dass sich das Kind an sexuellen Handlungen beteiligt; unabhängig davon, ob das Geld, das Versprechen oder die Gegenleistung dem Kind oder einem Dritten zugute kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat moet aangeven dat deze steun niet wordt gecumuleerd met andere steun voor dezelfde subsidieerbare uitgaven of voor dezelfde vergoeding.
Der Mitgliedstaat muss erklären, dass diese Beihilfe nicht mit einer anderen Beihilfe für die gleichen förderfähigen Ausgaben oder für die gleiche Leistung kumuliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk jaar wordt een vergoeding van 100 VE toegerekend.
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vergoeding onmiddellijk betaalbaar is op het moment dat de werknemer de entiteit verlaat, weerspiegelen de aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten en de contante waarde van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten de datum waarop de werknemer de entiteit naar verwachting zal verlaten.
Wenn die Leistung unmittelbar beim Ausscheiden des Arbeitnehmers aus dem Unternehmen fällig wird, geht der erwartete Zeitpunkt des Ausscheidens des Arbeitnehmers in die Berechnung des laufenden Dienstzeitaufwands und des Barwerts der leistungsorientierten Verpflichtung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk dienstjaar wordt een vergoeding toegerekend die op de verwachte pensioendatum gelijk is aan de contante waarde van een maandelijks pensioen van 0,2 procent van het geschatte eindsalaris, en die verschuldigd is vanaf de verwachte pensioendatum tot de verwachte overlijdensdatum.
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung in Höhe des zum erwarteten Zeitpunkt des Renteneintritts ermittelten Barwerts einer lebenslangen monatlichen Rente von 0,2 % des geschätzten Endgehalts zugeordnet. Diese ist ab dem erwarteten Tag des Renteneintritts bis zum erwarteten Todestag zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten vertegenwoordigen de contante waarde van die vergoeding.
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert dieser Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Een regeling betaalt een vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar.
1 Ein Plan zahlt eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Een regeling betaalt een vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar, met uitzondering van dienstjaren vóór de leeftijd van 25 werd bereikt.
2 Aus einem Plan wird eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr gewährt, wobei Dienstjahre vor Vollendung des 25. Lebensjahres ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen vergoeding toegerekend aan dienstjaren vóór de werknemer de leeftijd van 25 heeft bereikt, omdat verrichte prestaties vóór die datum niet leiden tot vergoedingen (voorwaardelijk of onvoorwaardelijk).
Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk daaropvolgend jaar wordt een vergoeding van 100 VE toegerekend.
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding wordt toegerekend aan de afzonderlijke verslagperioden volgens de vergoedingsformule van de regeling.
Die Leistung wird den einzelnen Bilanzierungsperioden nach Maßgabe der im Plan enthaltenen Formel zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingEntgelts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege deze extra kosten die bij in liquide vorm ingebracht eigen vermogen niet hoeven te worden gemaakt, moet bij het berekenen van een passende vergoeding een overeenkomstig deel worden afgetrokken.
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat ontvangt een vaste vergoeding waarin deze twee aspecten van de vergoeding voor een „normale” kapitaalinbreng tot uiting zouden moeten komen.
Das Land erhält eine Pauschalvergütung, in deren Höhe diese beiden Aspekte des Entgelts für eine „normale“ Kapitalzufuhr zum Ausdruck kommen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men zou kunnen aanvoeren dat de vaste vergoeding die de deelstaat ontvangt in plaats van een rechtstreeks aan de resultaten van BayernLB gekoppelde vergoeding, een voordeel inhoudt dat een verlaging van de vergoeding rechtvaardigt.
Es ließe sich argumentieren, dass die feste Vergütung, die das Land anstelle eines direkt mit den Ergebnissen der BayernLB verknüpften Entgelts erhält, einen Vorteil darstellt, der eine Reduzierung des Entgeltsatzes rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een passende vergoeding te kunnen vaststellen moet een onderscheid worden gemaakt tussen de afzonderlijke delen van de kapitaalreserve naar gelang van het nut ervan voor HLB.
Zur Festsetzung eines angemessenen Entgelts sollte zwischen den Teilen der Kapitalrücklage entsprechend ihrem Nutzen für die HLB unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege deze extra kosten, die bij de inbreng van eigen vermogen in een andere vorm niet hoeven te worden gemaakt, moet bij het berekenen van de passende vergoeding een evenredig bedrag worden afgetrokken.
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stad Hamburg ontvangt een vaste vergoeding waarin deze aspecten van een vergoeding voor een „normale” kapitaalinbreng tot uiting zouden moeten komen.
Die FHH erhält eine Pauschalvergütung, in deren Höhe diese beiden Aspekte des Entgelts für eine „normale“ Kapitalzufuhr zum Ausdruck kommen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men zou kunnen betogen dat de vaste vergoeding die de stad Hamburg ontvangt in plaats van een rechtstreeks aan de resultaten van HLB gekoppelde vergoeding, een voordeel inhoudt dat een verlaging van de vergoeding rechtvaardigt.
Es ließe sich argumentieren, dass die feste Vergütung, die die FHH anstelle eines direkt mit den Ergebnissen der HLB verknüpften Entgelts erhält, einen Vorteil darstellt, der eine Reduzierung des Entgeltsatzes rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niveau van deze vergoeding is echter, evenals bij de kapitaalreserve, lager dan het door HLB voor haar commerciële activiteiten te gebruiken gedeelte van het eigen vermogen.
Die Höhe dieses Entgelts liegt allerdings genau wie bei der Kapitalrücklage unter dem für den von der HLB für das Wettbewerbsgeschäft nutzbaren Teil des Eigenkapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege deze extra kosten moet bij het berekenen van de passende vergoeding een evenredig bedrag worden afgetrokken.
Wegen dieser Zusatzkosten muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een passende vergoeding te kunnen vaststellen, moet een onderscheid worden gemaakt tussen de afzonderlijke delen van de bijzondere Wfa-reserve aan de hand van het nut ervan voor WestLB.
Zur Festsetzung eines angemessenen Entgelts sollte zwischen den Teilen der Wfa-Sonderrücklage entsprechend ihres Nutzens für die WestLB unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te weten dat het lidmaatschap van de Europese jury geen erefunctie is en dat ik van de Commissie een vergoeding voor dit werk, alsmede voor reis- en verblijfskosten zal ontvangen;
dass die Mitgliedschaft in der europäischen Jury kein Ehrenamt ist und dass ich von der Kommission ein Entgelt für diese Arbeit sowie eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten erhalten werde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bezien zou elke vergoeding voor de inbreng, dat wil zeggen elke extra opbrengst van het overgedragen vermogen, dan ook volstaan om de vermogensoverdracht de toets van het principe van de investeerder in een markteconomie te doen doorstaan.
So wäre jedes Entgelt für die Einbringung, d. h. jede zusätzliche Rendite aus dem übertragenen Vermögen, ausreichend, um die Übertragung im Hinblick auf den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat een overheid die besluit om voor publieke doeleinden bestemde middelen (ook) commercieel te gebruiken, een vergoeding moet vragen die overeenkomt met een marktconforme vergoeding.
Das bedeutet, dass der Staat, sobald er beschließt, für öffentliche Zwecke bestimmtes Vermögen (auch) kommerziell zu nutzen, dafür ein Entgelt verlangen muss, dass der marktüblichen Vergütung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerders in een markteconomie kunnen ook niet verwachten dat zij dezelfde vergoeding ontvangen als bij de inbreng van contanten.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber kann nicht erwarten, dasselbe Entgelt zu erhalten wie bei der Zuführung von Barkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding zou vanaf het tijdstip van de erkenning door BAKred tot aan de beëindiging van de steunverlening op 5 maart 2004 moeten zijn betaald.
Dieses Entgelt hätte vom Zeitpunkt der Anerkennung durch das BAKred an bis zur Beendigung des Beihilfentatbestandes am 5. März 2004 geleistet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB betaalt momenteel een vergoeding van 0,6 % per jaar (na belastingen), enkel voor het bedrag dat daadwerkelijk als buffer dient voor risicodragende activa.
Die BayernLB zahlt gegenwärtig ein Entgelt von 0,6 % p.a. (nach Steuern) allein auf den Betrag, den sie tatsächlich mit Risikoaktiva belegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze vergoeding werd slechts een termijn voldaan, en wel in 1996 voor een bedrag van 7000 DEM.
Dieses Entgelt wurde ein einziges Mal in Höhe von 7000 DEM im Jahre 1996 gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven accepteert de Commissie de door BayernLB betaalde borgstellingsvergoeding als bijkomende vergoeding voor de deelstaat (zie hierboven overweging 131).
Die Kommission akzeptiert darüber hinaus die von der BayernLB geleistete Bürgschaftsgebühr als zusätzliches Entgelt für das Land (siehe oben Rz.131).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds betaalde vergoeding (in DEM)
bereits gezahltes Entgelt (DEM)
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingErsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan ook genoopt zijn verzoeken tot vergoeding van de schade die is ontstaan wegens de onrechtmatigheid van de steunmaatregel, toe te wijzen.
Es kann auch veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von durch die Rechtswidrigkeit der Beihilfemaßnahme verursachten Schäden stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schip onnodig wordt aangehouden of opgehouden, kan de eigenaar of de exploitant aanspraak maken op vergoeding van alle geleden verlies of schade.
Wird ein Schiff in unangemessener Weise festgehalten oder aufgehalten, so hat der Eigner oder Betreiber Anspruch auf Ersatz des erlittenen Verlustes oder Schadens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„benadeelden” zij die recht hebben op vergoeding van door voertuigen veroorzaakte schade; 3. „nationaal bureau van verzekeraars”
„Geschädigter“ jede Person, die ein Recht auf Ersatz eines von einem Fahrzeug verursachten Schadens hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk kan volgens Duitsland echter een vergoeding tot maximaal 100 % worden verkregen.
Tatsächlich kann nach Angaben Deutschlands, aber ein Ersatz in Höhe von bis zu 100 % erlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een collectief Gemeenschapsmerk kan vergoeding eisen namens de personen die bevoegd zijn het merk te gebruiken, indien zij schade hebben geleden door onbevoegd gebruik van het merk.
Der Inhaber der Gemeinschaftskollektivmarke kann im Namen der zur Benutzung der Marke befugten Personen Ersatz des Schadens verlangen, der diesen Personen aus der unberechtigten Benutzung der Marke entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft rechtsbevoegdheid in geschillen over de vergoeding van dergelijke schade.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Streitigkeiten über den Ersatz solcher Schäden zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd in geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade uitspraak te doen.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten zuständig, die den Ersatz derartiger Schäden zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de nationale bepalingen betreffende vorderingen tot vergoeding van schade veroorzaakt door nalatigheid of kwade trouw van de merkhouder of betreffende ongerechtvaardigde verrijking, heeft de terugwerkende kracht van het verval of van de nietigheid van het merk geen invloed op:
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar mededeling van 10 oktober 2001 heeft de Commissie het beginsel van vergoeding van de directe gevolgen van de door de Amerikaanse autoriteiten bevolen sluiting van het luchtruim goedgekeurd.
In ihrer Mitteilung vom 10. Oktober 2001 genehmigte die Kommission grundsätzlich Entschädigungen für die unmittelbaren Folgen der von den US-amerikanischen Behörden beschlossenen Sperrung des Luftraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen worden — indien een van de afbetalingstermijnen niet op de afgesproken datum wordt voldaan — de interest en de vergoeding waarin deze richtlijn voorziet uitsluitend berekend over de achterstallige bedragen.
Wird in solchen Fällen eine Rate nicht zu dem vereinbarten Termin gezahlt, so werden die in dieser Richtlinie vorgesehenen Zinsen und Entschädigungen allein auf der Grundlage der rückständigen Beträge berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen van een vergoeding voor dergelijke met natuurrampen gelijkgestelde gebeurtenissen draagt bij tot de ontwikkeling van de landbouwsector en moet worden toegestaan op grond van artikel 107, lid 3, onder c), van het Verdrag.
Entschädigungen für Verluste infolge derart gleichgestellter Naturereignisse fördern die Entwicklung des Agrarsektors und sollten auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het toenemende belang van doeltreffend risicobeheer moeten de lidstaten de mogelijkheid krijgen financieel bij te dragen aan door de landbouwers te betalen oogst-, dier- en plantverzekeringspremies en aan de vergoeding van bepaalde economische verliezen ten gevolge van dier- of plantenziekten en milieuongevallen.
In Anbetracht der zunehmenden Bedeutung des wirksamen Risikomanagements sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben werden, zu den Prämien, die die Betriebsinhaber für die Ernte-, die Tier- und die Pflanzenversicherung zahlen, sowie zur Finanzierung von Entschädigungen für bestimmte wirtschaftliche Verluste im Fall von Tier- oder Pflanzenkrankheiten und Umweltvorfällen beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling voorziet, onder bepaalde voorwaarden, in een vergoeding voor varkensvlees dat uit andere lidstaten wordt teruggeroepen.
Die Regelung sieht unter bestimmten Bedingungen Entschädigungen für Schweinefleisch vor, das in anderen Mitgliedstaaten vom Markt genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig te bepalen dat, wanneer dergelijke voorschriften ontbreken, de vergoeding binnen negentig dagen moet worden betaald om te voorkomen dat de financiële steun van de Gemeenschap wordt verlaagd.
In Ermangelung derartiger Vorschriften sollte vorgesehen werden, Entschädigungen innerhalb von 90 Tagen zu zahlen, um eine Minderung der finanziellen Unterstützung durch die Gemeinschaft zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietgever heeft bij herroeping geen recht op een andere vergoeding van de consument, met uitzondering van de vergoeding voor niet voor terugbetaling in aanmerking komende kosten die de kredietgever aan een overheidsorgaan heeft betaald.
Der Kreditgeber hat im Falle des Widerrufs keinen Anspruch auf weitere vom Verbraucher zu leistende Entschädigungen, mit Ausnahme von Entschädigungen für Entgelte, die der Kreditgeber an Behörden entrichtet hat und nicht zurückverlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook voorzien in een vergoeding voor landbouwers die hun producten als gevolg van de staking en de wegblokkades niet konden oogsten of ophalen en derhalve verloren zagen gaan.
So wie es aussieht, sind auch Entschädigungen für die Landwirte vorgesehen, die wegen des Streiks und der Straßenblockaden nicht ernten konnten und so ihre eigene Produktion verloren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingAusgleichszahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wfa had sinds de integratie minder personeel nodig en hoefde geen vergoeding meer te betalen voor werkzaamheden die voor die tijd door de WestLB-afdeling stimulering woningbouw voor Wfa werden verricht.
Die Wfa brauche seit der Eingliederung weniger Personal und habe keine Ausgleichszahlungen mehr zu leisten für die Arbeiten, die zuvor von der Wohnungsbeförderungsabteilung der WestLB für die Wfa durchgeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boekhoudkundige scheiding vormt een instrument om vermeende kruissubsidiëring te onderzoeken en een gerechtvaardigde vergoeding voor het vervullen van taken van algemeen economisch belang te verdedigen.
Die getrennte Buchführung ermöglicht es, mutmaßliche Quersubventionierungen zu prüfen und zulässige Ausgleichszahlungen für die Erfüllung von Aufgaben von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de aangesloten landbouwers die de vergoeding van het fonds hebben gekregen;
die Identifizierung der angeschlossenen Betriebsinhaber, die die Ausgleichszahlungen aus dem Fonds erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat in 1996 de exploitatiekosten van RTP2 in aanmerking werden genomen als kosten verbonden aan de openbaredienstverplichting die voor terugbetaling in aanmerking kwamen, was juridisch gebaseerd op de nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst, volgens welke de vergoeding van de exploitatiekosten van RTP2, overeenkomstig genoemde overeenkomst, in werking trad per 1 januari 1996 [56];
Die Einbeziehung der Betriebskosten von RTP 2 als ausgleichsfähige Kosten für gemeinwirtschaftliche Leistungen 1996 basierte auf dem Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, wonach die Ausgleichszahlungen für die Betriebskosten von RTP 2 ab 1. Januar 1996 erfolgen sollten [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van het laatste type kosten kan, zoals in dit geval, eenvoudig een structureel nadeel compenseren of opheffen door een gelijk speelveld te creëren, en vormt derhalve geen staatssteun.
Ausgleichszahlungen für Kosten der letztgenannten Art dürfen — wie in diesem Fall — lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen oder neutralisieren, indem sie für Chancengleichheit sorgen, und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit wordt verzocht om na te gaan of de kosten voor het handhaven van een speciale pensioengerechtigde leeftijd kosten zijn die normalerwijze ten laste van de begroting van een onderneming komen en dus geen structureel nadeel inhouden, wat zou betekenen dat de vergoeding gelijkgesteld kan worden met staatssteun.
Die Überwachungsbehörde wird aufgefordert zu überprüfen, ob es sich bei den Kosten für die Beibehaltung eines speziellen Pensionierungsalters um Kosten handelt, die zum normalen Haushalt eines Unternehmens gehören und daher keinen strukturellen Nachteil darstellen, so dass die Ausgleichszahlungen eventuell eine staatliche Beihilfe darstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schjødt stelt dat de vergoeding van de verhuizing van personeel, verplaatsing, de verhuizing van kantoren, de verhuizing van operationele ondersteuningspunten enz. als staatssteun kan worden aangemerkt, die onverenigbaar lijkt te zijn.
Schjødt ist der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen für den Umzug von Mitarbeitern, für Pendelstrecken, den Umzug von Niederlassungen, den Umzug von für Unterstützung und Instandhaltung zuständigen Stellen usw. staatliche Beihilfen darstellten, die augenscheinlich nicht als zulässig beurteilt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingerstattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Havens die een schip opvangen, moeten kunnen rekenen op een prompte vergoeding van de kosten en eventuele schade die de operatie meebrengt.
Häfen, die ein Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien houdt elke garantie zonder behoorlijke vergoeding een verlies aan financiële middelen voor de staat in.
Außerdem bedeuten Garantien, die nicht ordnungsgemäß erstattet werden, einen Verlust an finanziellen Mitteln für den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garantieclausule wordt aangevuld met een clausule volgens welke de koper (GRAWE) recht heeft op een vergoeding door de deelstaat Burgenland van elk bedrag waarvan de Commissie in een negatieve beschikking de terugbetaling voorschrijft.
Ergänzt wird diese Gewährleistungsklausel durch eine Klausel, nach der die Käuferin (GRAWE) Anspruch darauf hat, dass das Land Burgenland jeden Betrag erstattet, dessen Rückforderung die Kommission in einer Negativentscheidung anordnen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding heeft betrekking op de eigenlijke reiskosten en op de verblijfskosten en bijkomende kosten in de plaats die het doel van de dienstreis was.
Erstattet werden die eigentlichen Reisekosten sowie die Unterbringungskosten und Nebenkosten an dem Ort, an den die Bediensteten entsandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vergoedt de reis- en eventuele verblijfkosten voor één vertegenwoordiger per lidstaat en voor technische deskundigen die overeenkomstig artikel 4, lid 3, in verband met de werkzaamheden van het forum zijn uitgenodigd, overeenkomstig de interne regels van de Commissie voor de vergoeding van de kosten van externe deskundigen.
Die Reisekosten und gegebenenfalls Aufenthaltskosten für einen Vertreter pro Mitgliedstaat sowie für technische Sachverständige, die gemäß Artikel 4 Absatz 3 im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Forums eingeladen wurden, werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Vorschriften erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van de overige met het mandaat samenhangende kosten kan met een forfaitair bedrag plaatsvinden.
Die übrigen mandatsbedingten Aufwendungen können pauschal erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingErstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergoeding is gebaseerd op de gedurende de desbetreffende periode daadwerkelijk gemaakte reële kosten.
Für die Erstattung zugrunde gelegt werden die in der betreffenden Zeitspanne entstandenen effektiven Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betwist niet dat het bij het systeem voor vergoeding van de productiekosten door de DKV om exploitatiesteun gaat.
Deutschland bestreitet nicht, dass das System der Erstattung der Herstellungskosten durch die DKV den Charakter von Betriebsbeihilfen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan worden voorzien in een afzonderlijk verbindingsorgaan voor vergoedingen op grond van artikel 35 en artikel 41 van de basisverordening.
Erstattungen nach den Artikeln 35 und 41 der Grundverordnung können jeweils über eine gesonderte Verbindungsstelle abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de berekening niet op deze grondslag kan geschieden, wordt de vergoeding bij bijzonder besluit van het TSOBG vastgesteld.
Kann die Berechnung nicht auf dieser Grundlage erfolgen, so ist die Erstattung durch besondere Verfügung der Anstellungsbehörde zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de deskundige van de rapporteur en de door de commissie uitgenodigde deskundigen hebben recht op vergoeding van reis- en verblijfkosten.
Anspruch auf Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten haben nur die Sachverständigen der Berichterstatter und die von der Fachkommission eingeladenen Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding is gebaseerd op de daadwerkelijke kosten voor:
Für die Erstattung sind die tatsächlich angefallenen Kosten zugrunde zu legen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de belastbare grondslag zijn echter uitgesloten uitkeringen en vergoedingen, al dan niet in de vorm van vaste bedragen, toegekend als vergoeding voor uit hoofde van de functie gemaakte kosten.
Von der Besteuerungsgrundlage ausgenommen sind jedoch die pauschal oder nicht pauschal gezahlten Beträge und Zulagen, die einen Ausgleich für die im Zusammenhang mit der dienstlichen Tätigkeit entstehenden Kosten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet vervolgens overwegen of het bedrag van 130312459 EUR kan worden beschouwd als een soort vergoeding door de staat aan OA voor de activa die de staat van OA had overgenomen en aan NOA had overgedragen, zoals Griekenland aanvankelijk beweerde.
Die Kommission muss nun prüfen, ob der Betrag von 130312459 EUR, wie ursprünglich von Griechenland behauptet, als eine Art Ausgleich für Olympic Airways angesehen werden kann, den der Staat dem Unternehmen für das Vermögen gewährt hat, das von Olympic Airways auf Olympic Airlines übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van Griekenland worden deze door de staat opgelegd aan ondernemingen die diensten aanbieden tussen het Griekse vasteland en de eilanden alsook tussen de eilanden onderling, en in enkele gevallen (zogenaamde verkeersarme verbindingen) kunnen zij tegen een vergoeding door de staat worden uitbesteed aan een dienstenaanbieder.
In Griechenland müssen Unternehmen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erfüllen, die Flugdienste zwischen dem griechischen Festland und den Inseln sowie zwischen den Inseln anbieten; auf sogenannten wenig frequentierten Strecken werden sie vom Staat an Fluggesellschaften vergeben, die dafür einen Ausgleich für die Erbringung dieser Dienste erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor uitgaven ter vergoeding van door ongunstige weersomstandigheden veroorzaakte schade,
der Ausgaben zum Ausgleich von Schäden aufgrund widriger Witterungsverhältnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vragen zich derhalve af of de aan RTP met deze staatsactiva uitgekeerde vergoeding gerechtvaardigd was.
Aus diesem Grunde stellen sie sich die Frage, ob der für diese staatlichen Aktiva an RTP gezahlte Ausgleich gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staat moet met name een vergelijkende, beredeneerde en gekwantificeerde kostenanalyse verstrekken, met een beoordeling van de externe kosten van concurrerende energieproducenten, zodat aangetoond wordt dat de steun daadwerkelijk een vergoeding is voor de vermeden externe kosten.
Er muss unter anderem eine begründete, mit Zahlen belegte vergleichende Kostenanalyse vorlegen zusammen mit einer Schätzung der von konkurrierenden Energieerzeugern verursachten externen Kosten, um nachzuweisen, dass die Beihilfe tatsächlich einen Ausgleich für die vermiedenen externen Kosten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingVerzinsung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht was in het reddingsbesluit al vastgelegd dat de vergoeding van 20 basispunten ver onder het niveau lag dat uit de toepassing van de aanbeveling van de Europese Centrale Bank van 20 oktober 2008 voortvloeide.
In diesem Sinne war in der Entscheidung über die Sofortbeihilfemaßnahme eine Verzinsung vorgesehen, die mit 20 Basispunkten erheblich unter dem empfohlenen Niveau der Europäischen Zentralbank vom 20. Oktober 2008 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekendmaking in verband met eurobankbiljetten in omloop, in verband met de vergoeding van de netto vorderingen/verplichtingen binnen het Eurosysteem als gevolg van de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem en tevens in verband met de monetaire inkomsten dient te worden geharmoniseerd in door NCB’s gepubliceerde jaarrekeningen.
Im Hinblick auf die Bekanntgabe der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten, der Verzinsung von Netto-Intra-Eurosystem-Forderungen und -Verbindlichkeiten, die sich aus der Verteilung von Euro-Banknoten im Eurosystem ergeben, und der monetären Einkünfte sollte eine Harmonisierung in den veröffentlichten Jahresabschlüssen der NZBen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen beoordelen of de vergoeding aan PI voor de bij de Schatkist gedeponeerde middelen staatssteun vormt, moet de op de rekeningen bij BancoPosta uitgekeerde rente worden vergeleken met de rente op de kortlopende kasbons (twaalf maanden).
Als Letztes muss zur Beurteilung der Frage, ob die der PI zuerkannte Regelung als staatliche Beihilfe zu werten ist, die Verzinsung auf den Postgirokonten mit dem Zinssatz auf die kurzfristigen Schatzanweisungen (mit Laufzeit 12 Monate) verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is niet van onbepaalde duur maar heeft een looptijd van drie jaar en kan door elk der partijen worden opgezegd indien de marktvoorwaarden niet langer in overeenstemming zijn met het mechanisme voor de berekening van de vergoeding van het deposito.
Die Vereinbarung ist nicht auf unbestimmte Zeit angelegt, sondern hat eine Laufzeit von drei Jahren. Außerdem sieht sie für beide Seiten die Möglichkeit zum Ausstieg vor, falls die Kohärenz mit dem Mechanismus zur Ermittlung der Verzinsung der Einlagen aufgrund der Marktbedingungen nicht mehr gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse overheid heeft de studie [...] aan de Commissie overgemaakt om aan te tonen dat de vergoeding voorzien in de overeenkomst geen voordeel voor PI oplevert.
Um nachzuweisen, dass die in der Vereinbarung vorgesehene Verzinsung der PI keinen Vorteil erbracht hat, haben die italienischen Behörden der Kommission die Analyse [...] übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedingGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fabrikanten, met inbegrip van eindfabrikanten, vragen geen vergoeding voor het verstrekken van informatie over het webadres of de contactgegevens van andere fabrikanten.
Ein Hersteller, einschließlich eines Endherstellers, darf keine Gebühren für Informationen erheben, die sich auf die Adresse der Website bzw. auf die Kontaktdaten eines anderen Herstellers beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de te ontvangen vergoeding naar verwachting ontoereikend is om de entiteit te compenseren voor het verlenen van de beheersdiensten wordt een servicing-verplichting tegen reële waarde opgenomen uit hoofde van de plicht de dienst te verzorgen.
Wenn die zu erhaltenen Gebühren voraussichtlich keine angemessene Vergütung für die Verwaltung bzw. Abwicklung durch das Unternehmen darstellen, ist eine Verbindlichkeit für die Verwaltungs- bzw. Abwicklungsverpflichtung zum beizulegenden Zeitwert zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de te ontvangen vergoeding naar verwachting een meer dan toereikende beloning voor de beheersdiensten is, dient voor het servicing-recht een actief uit hoofde van beheersdiensten te worden opgenomen tegen een bedrag dat overeenkomstig alinea 27 wordt bepaald op basis van een toerekening van de boekwaarde van het grotere financiële actief.
Wenn die zu erhaltenden Gebühren für die Verwaltung bzw. Abwicklung die angemessene Kompensierung voraussichtlich übersteigen, ist ein Vermögenswert aus dem Verwaltungsrecht zu einem Betrag erfassen, der auf der Grundlage einer Verteilung des Buchwertes des größeren finanziellen Vermögenswertes gemäß Paragraph 27 bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
speciale vergoeding
besonderer Zuschlag
Sonderzuschlag
Modal title
...
billijke vergoeding
angemessene Wiedergutmachung des Schadens
angemessenes Arbeitsentgelt
angemessene Entlohnung
Vertrag über Schadloshaltung vor Steuerforderungen
Modal title
...
tijdelijke vergoeding
gezahltes Übergangsgeld
Modal title
...
bijzondere vergoedingSondervergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de standplaats zich buiten de EU bevindt, kan, afhankelijk van de standplaats, bij een met redenen omkleed besluit van de directeur-generaal Personeel en Administratie een bijzonderevergoeding worden toegekend om rekening te houden met de kosten van het levensonderhoud of de bijzonder moeilijke levensomstandigheden.
Liegt der Ort der Abordnung außerhalb der EU, so kann auf begründete Entscheidung des Generaldirektors für Personal und Verwaltung eine Sondervergütung zur Berücksichtigung der Lebenshaltungskosten oder besonders schwieriger Lebensbedingungen gewährt werden; ihre Höhe richtet sich nach dem Ort der Abordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende vergoedingAusgleichsentschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale hoeveelheid waarvoor deze compenserendevergoeding wordt toegekend, bedraagt:
Die Ausgleichsentschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmengen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toekenning van de compenserendevergoeding aan de producentenorganisaties voor in de periode van 1 januari tot en met 31 maart 2007 aan de verwerkende industrie geleverde tonijn
zur Gewährung der Ausgleichsentschädigung an Erzeugerorganisationen für Thunfischlieferungen an die Verarbeitungsindustrie vom 1. Januar bis zum 31. März 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toekenning van de compenserendevergoeding aan de producentenorganisaties voor in de periode van 1 oktober tot en met 31 december 2003 aan de verwerkende industrie geleverde tonijn
zur Gewährung der Ausgleichsentschädigung an Erzeugerorganisationen für Thunfischlieferungen an die Verarbeitungsindustrie vom 1. Oktober bis 31. Dezember 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toekenning van de compenserendevergoeding aan de producentenorganisaties voor in de periode van 1 april tot en met 30 juni 2004 aan de verwerkende industrie geleverde tonijn
zur Gewährung der Ausgleichsentschädigung an Erzeugerorganisationen für Thunfischlieferungen an die Verarbeitungsindustrie vom 1. April bis zum 30. Juni 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 27 van Verordening (EG) nr. 104/2000 bedoelde compenserendevergoeding wordt voor de periode van 1 oktober tot en met 31 december 2003, met inachtneming van de volgende maxima, toegekend voor de volgende producten:
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Oktober bis 31. Dezember 2003 für nachstehende Erzeugnisse gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 3459/85 van de Commissie van 6 december 1985 tot vaststelling van de uitvoeringsbepalingen voor de toekenning van compenserendevergoedingen voor sardines uit de Atlantische Oceaan [5].
Verordnung (EWG) Nr. 3459/85 der Kommission vom 6. Dezember 1985 mit Durchführungsbestimmungen für die Gewährung einer Ausgleichsentschädigung für Atlantiksardinen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 27 van Verordening (EG) nr. 104/2000 bedoelde compenserendevergoeding wordt voor de periode van 1 januari tot en met 31 maart 2004, met inachtneming van de volgende maxima, toegekend voor de volgende producten:
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2004 für die nachstehenden Erzeugnisse und Erzeugnismengen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 27 van Verordening (EG) nr. 104/2000 bedoelde compenserendevergoeding wordt voor de periode van 1 januari tot en met 31 maart 2007 verleend voor witte tonijn (Thunnus alalunga).
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2007 für Weißen Thun (Thunnus alalunga) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden waarvoor de compenserendevergoeding mag worden toegekend, mogen in geen geval groter zijn dan de in artikel 27, lid 3, van Verordening (EG) nr. 104/2000 voor het betrokken kwartaal vastgestelde hoeveelheden.
Die für die Ausgleichsentschädigung in Betracht kommenden Mengen dürfen für das betreffende Vierteljahr in keinem Fall die in Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 genannten Grenzen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende vergoedingAusgleichszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code 820 betreft de compenserendevergoedingen in probleemgebieden.
Code 820 umfasst die Ausgleichszahlungen in benachteiligten Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband hoeven alleen maatregelen ter voorkoming van ziekte in aanmerking te worden genomen, aangezien geen steun voor curatieve maatregelen of compenserendevergoedingen voor verliezen wordt toegekend.
In diesem Zusammenhang müssen nur Maßnahmen zur Krankheitsvorsorge berücksichtigt werden, da keine Beihilfen für kurative Maßnahmen oder Ausgleichszahlungen für Verluste gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor compenserendevergoedingen als bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1257/1999:
für Ausgleichszahlungen nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een credit default swap is een kredietderivaat waarbij de koper van de swap een aantal betalingen aan de verkoper moet doen en de koper als tegenprestatie een compenserendevergoeding ontvangt voor het geval dat een lening of een krediet noodlijdend wordt (niet wordt afbetaald).
Ein Credit Default Swap ist ein Kreditderivat, bei dem der Käufer des Swaps eine Reihe von Zahlungen an den Verkäufer zu leisten hat und im Gegenzug der Käufer eine Ausgleichszahlung erhält, falls eine Anleihe oder ein Darlehen notleidend wird (nicht bedient wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
De „algemene maatregelen” voor landbouwers (vanaf 1990) en de compenserendevergoedingen aan de TGD voor de uitvoering van de „algemene maatregelen” in de periode 1990-2004 werden toegekend zonder de Commissie daarvan op de hoogte te stellen.
Die „Globalmaßnahmen“ für Landwirte (ab 1990) und die Ausgleichszahlungen an den TGD für die Durchführung der „Globalmaßnahmen“ im Zeitraum 1990-2004 wurden ohne Anmeldung bei der Kommission gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor compenserendevergoedingen als bedoeld in artikel 13, onder b), en artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1257/1999: wijzigingen betreffende de gedetailleerde agronomische berekeningen die in het goedgekeurde programmeringsdocument zijn vastgesteld.
für Ausgleichszahlungen nach Artikel 13 Buchstabe b) und Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999: Änderungen der im genehmigten Programmplanungsdokument festgelegten detaillierten agronomischen Berechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende vergoedingAusgleichszulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landbouwers moeten zich ertoe verbinden hun landbouwactiviteit in een probleemgebied voort te zetten gedurende ten minste vijf jaar vanaf de eerste betaling van een compenserendevergoeding.
Die Landwirte müssen sich verpflichten, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit in einem benachteiligten Gebiet vom Zeitpunkt der ersten Zahlung einer Ausgleichszulage an noch mindestens fünf Jahre auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de probleemgebieden moeten compenserendevergoedingen voor de oppervlakten die door verscheidene landbouwers gezamenlijk worden gebruikt, aan elk van hen kunnen worden toegekend naar evenredigheid van zijn rechten op dit gebruik.
In benachteiligten Gebieten sollte für Flächen, die von mehreren Landwirten gemeinsam genutzt werden, den einzelnen Landwirten eine Ausgleichszulage im Verhältnis ihrer jeweiligen Nutzungsrechte gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt uitsluitend voor de begeleidende maatregelen (vervroegde uittreding, compenserendevergoedingen, agromilieusteun en bebossing van landbouwgrond overeenkomstig artikel 31 van Verordening (EG) nr. 1257/1999),
Dies gilt nur für die flankierenden Maßnahmen (Vorruhestand, Ausgleichszulagen, Agrarumweltmaßnahmen und Aufforstung von landwirtschaftlichen Flächen gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband met de verbintenissen inzake compenserendevergoedingen in probleemgebieden in de nieuwe lidstaten die geen latere periode dan het jaar 2006 betreffen, mogen worden gedeclareerd tot en met de einddatum voor de subsidiabiliteit van de uitgaven van de lopende programmeringsperiode.
Die Ausgaben für Verpflichtungen im Zusammenhang mit Ausgleichszulagen in den benachteiligten Gebieten der neuen Mitgliedstaaten, die sich spätestens auf das Jahr 2006 beziehen, können bis zum Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben des derzeitigen Programmplanungszeitraums gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband met de verbintenissen inzake compenserendevergoedingen in probleemgebieden in de nieuwe lidstaten die de jaren 2007 en 2008 betreffen, worden in rekening gebracht aan het ELFPO en moeten voldoen aan het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Die Ausgaben für Verpflichtungen im Zusammenhang mit Ausgleichszulagen in den benachteiligten Gebieten der neuen Mitgliedstaaten für die Jahre 2007 und 2008 werden vom ELER gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor compenserendevergoedingen als bedoeld in artikel 13, onder a), van Verordening (EG) nr. 1257/1999: motivering van de differentiatie van het steunbedrag aan de hand van de in artikel 15, lid 2, van die verordening vermelde criteria;
für Ausgleichszulagen nach Artikel 13 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999: Begründung der Differenzierung des Beihilfebetrags anhand der in Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 festgelegten Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële vergoedingfinanzieller Ausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval worden voor het lopende verkoopseizoen geen opslagsteun en geen financiëlevergoeding toegekend en moeten de reeds betaalde bedragen worden terugbetaald, vermeerderd met rente over de periode tussen de betaling en de terugbetaling.
Für das laufende Wirtschaftsjahr werden dann keine Einlagerungsbeihilfe und kein finanziellerAusgleich gewährt; bereits ausgezahlte Beträge müssen zuzüglich des für die Frist zwischen Auszahlung und Erstattung anfallenden Zinses rückerstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij volledige of gedeeltelijke beschadiging tussen het tijdstip waarop de steun voor groen oogsten is betaald en de oogstperiode, wordt voor het inkomensverlies geen financiëlevergoeding in het kader van de oogstverzekering toegekend voor de oppervlakte waarvoor reeds steun is verleend.
Bei Vernichtung oder Beschädigung der Kulturen zwischen der Zahlung der Unterstützung für die grüne Weinlese und der Erntezeit wird für die betreffenden Flächen kein finanziellerAusgleich für den Einkommensverlust im Rahmen der Ernteversicherung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 104/2000 voorziet in de toekenning van een financiëlevergoeding aan de producentenorganisaties die onder bepaalde voorwaarden in bijlage I, onder A en B, van genoemde verordening bedoelde producten uit de markt nemen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen bei den in Anhang I Abschnitte A und B der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnissen Rücknahmen durchführen, ein finanziellerAusgleich gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 104/2000 voorziet in de toekenning van een financiëlevergoeding aan de producentenorganisaties die onder bepaalde voorwaarden in bijlage I, delen A en B, van genoemde verordening bedoelde producten uit de markt nemen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanziellerAusgleich gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 104/2000 voorziet in de toekenning van een financiëlevergoeding aan de producentenorganisaties die onder bepaalde voorwaarden in bijlage I, onder A en B, van genoemde verordening bedoelde producten uit de markt nemen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanziellerAusgleich gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen vergoedinggegen Entgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer beroep wordt aangetekend tegen besluiten van het Agentschap, moeten de vergoedingen daarvoor volledig worden betaald alvorens het beroep ontvankelijk wordt verklaard.
Entgelte für Beschwerden gegen Entscheidungen der Agentur sollten in voller Höhe entrichtet worden sein, bevor die Beschwerde für zulässig erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarheid: de specificaties zijn onder redelijke voorwaarden (tegen een redelijke vergoeding of gratis) openbaar beschikbaar voor toepassing en gebruik;
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Umsatzsteuergesetz van 1994 wordt deze omzet gedefinieerd als de leveringen en andere diensten die ondernemers in het binnenland tegenvergoeding uitvoeren.
Im Umsatzsteuergesetz von 1994 werden solche Umsätze als Lieferungen und sonstige Dienstleistungen definiert, die ein Unternehmer im Inland gegenEntgelt ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien ZT diensten betreffende de verwijdering van dierlijke bijproducten tegen een vergoeding aanbiedt, is ZT een onderneming.
Da der ZT Dienstleistungen für die Beseitigung bestimmter tierischer Nebenprodukte gegenEntgelt anbietet, ist der ZT ein Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dit argument is onjuist: ZT biedt een dienst aan tegenvergoeding en oefent derhalve een economische activiteit uit (zie punt 8.2).
Auch dies ist nicht zutreffend: Der ZT bietet eine Dienstleistung gegenEntgelt an, und übt damit eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (siehe Abschnitt 8.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL werd benoemd tot beheerder van de gemeenschappelijke eigendom en als zodanig, tegen een vergoeding, belast met de controle op de bouw van het schip en de exploitatie ervan na oplevering.
CIL wurde zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und war als solcher gegenEntgelt für die Überwachung des Baus des Schiffs und nach der Übergabe für den Betrieb verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machinecoöperaties verrichten commerciële activiteiten door diensten (coördinatie van de levering van machines, uitwisseling van arbeidskrachten e.a.) tegen een vergoeding op een bestaande of potentiële markt aan te bieden.
Maschinenringe üben Wirtschaftstätigkeiten aus, indem sie Dienstleistungen (Koordinierung der Bereitstellung von Maschinen, Austausch von Arbeitskräften u. Ä.) auf einem tatsächlichen oder potenziellen Markt gegenEntgelt anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten afkomstig van personen, ondernemingen en nationale instellingen waarvoor het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek tegenvergoeding werkzaamheden zal uitvoeren of diensten zal verrichten.
Es handelt sich um Einnahmen, die von Personen, Unternehmen und staatlichen Einrichtungen abgeführt werden, für die die Gemeinsame Forschungsstelle gegenEntgelt Forschungsarbeiten durchführt und/oder Dienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dienst” elke economische activiteit, anders dan in loondienst, die normaal gezien wordt verricht tegen een vergoeding, als gedefinieerd in artikel 57 VWEU;
„Dienstleistung“: jede in Artikel 57 AEUV definierte selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegenEntgelt erbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn beroepswerkzaamheden en alle verdere door hem tegenvergoeding uitgeoefende functies of activiteiten;
berufliche Tätigkeiten sowie alle sonstigen gegenEntgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen vergoedingentgeltlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productengroep „kampeerterreinen” omvat als hoofddienst tegenvergoeding de verstrekking van kampeerplaatsen die zijn uitgerust voor kampeermiddelen binnen een vastgestelde ruimte.
Die Produktgruppe „Campingdienste“ umfasst als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productengroep „kampeerterreinen” omvat als hoofddienst tegenvergoeding de verstrekking van kampeerplaatsen die zijn uitgerust voor kampeermiddelen binnen een vastgestelde ruimte.
Die Produktgruppe „Campingdienste“ enthält als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking tegenvergoeding van grondstoffen of bijzondere splijtstoffen (artikel 6, onder b), van het Euratomverdrag) — Bestemmingsontvangsten
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de handel brengen”: het voor het eerst tegenvergoeding of gratis in de Gemeenschap ter beschikking stellen van een machine of niet voltooide machine met het oog op de distributie of het gebruik ervan;
„Inverkehrbringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung einer Maschine oder einer unvollständigen Maschine in der Gemeinschaft im Hinblick auf ihren Vertrieb oder ihre Benutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt introduceren” een product voor het eerst op de communautaire markt aanbieden, tegenvergoeding of kosteloos, met het oog op de distributie of het gebruik ervan binnen de Gemeenschap, ongeacht de verkooptechniek;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verteilung oder zur Verwendung in der Gemeinschaft, wobei die Vertriebsmethode ohne Belang ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de handel brengen”: een evp voor het eerst op de communautaire markt aanbieden, tegenvergoeding of kosteloos, met het oog op de distributie of het gebruik ervan binnen de Gemeenschap, ongeacht de verkooptechniek;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines energiebetriebenen Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verteilung oder zur Verwendung in der Gemeinschaft, wobei die Vertriebsmethode ohne Belang ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkte vergoedingermäßigte Gebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een specifieke beperktevergoeding van 98000 EUR is verschuldigd voor aanvragen van een vergunning voor het in de handel brengen overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Richtlijn 2001/82/EG.
Für Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2001/82/EG wird eine besondere ermäßigteGebühr von 98000 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de tweede alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen of diensten betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijke diensten verschuldigd, die tussen de 2500 EUR en de 200000 EUR bedraagt.
Abweichend von Unterabsatz 2 gilt für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2500 EUR und 200000 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de derde alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen of diensten betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijke diensten verschuldigd, die tussen de 2500 EUR en de 100000 EUR bedraagt.
Abweichend von Unterabsatz 3 gilt für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2500 EUR und 100000 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de tweede alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijk advies verschuldigd, die tussen de 17400 EUR en de 52200 EUR bedraagt.
Abweichend von Unterabsatz 2 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 17400 EUR und 52200 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de derde alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijk advies verschuldigd, die tussen de 8700 EUR en de 26100 EUR bedraagt.
Abweichend von Unterabsatz 3 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 8700 EUR und 26100 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding geldt voor slechts één dosering in één farmaceutische vorm en in één aanbiedingsvorm.Een specifieke beperktevergoeding van 150000 EUR is verschuldigd voor aanvragen van een vergunning voor het in de handel brengen overeenkomstig artikel 10, lid 4, van Richtlijn 2001/83/EG.
Für Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2001/83/EG wird eine besondere ermäßigteGebühr von 150000 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperktevergoeding van 58000 EUR is verschuldigd voor aanvragen van een vergunning voor het in de handel brengen overeenkomstig artikel 13, leden 1 en 3, en artikel 13 quater van Richtlijn 2001/82/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 november 2001 tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik.
Für Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gemäß Artikel 13 Absätze 1 und 3 und Artikel 13c der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel wird eine ermäßigteGebühr von 58000 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse vergoedingJahresgebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jaarlijksevergoeding van 83200 EUR is verschuldigd voor elke vergunning voor het in de handel brengen van een geneesmiddel.
Für jede Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Arzneimittels wird eine Jahresgebühr von 83200 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze veranderingen moet de jaarlijksevergoeding dan ook met 10 % worden verhoogd.
Um diesen Veränderungen Rechnung zu tragen, sollte die Jahresgebühr um 10 % angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de eerste alinea is voor bepaalde soorten geneesmiddelen een beperkte jaarlijksevergoeding verschuldigd, die tussen de 20800 EUR en de 62400 EUR bedraagt.
Abweichend von Unterabsatz 1 gilt für bestimmte Arzneimittel eine ermäßigte Jahresgebühr, die zwischen 20800 EUR und 62400 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijksevergoeding is verschuldigd één jaar na de dag van kennisgeving van de beschikking tot verlening van de vergunning voor het in de handel brengen, en vervolgens telkens een jaar later.
Die Jahresgebühr ist am ersten und an jedem folgenden Jahrestag der Notifizierung des Beschlusses über die Genehmigung für das Inverkehrbringen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennelijk was een geschil over het niveau van de jaarlijksevergoeding, in combinatie met de onderlinge afhankelijkheid van de beide ondernemingen, de belangrijkste reden voor deze overeenkomsten.
Der Hauptgrund für diese Verträge scheint eine Meinungsverschiedenheit über die Höhe der Jahresgebühr in Verbindung mit der Unabhängigkeit der beiden Unternehmen gewesen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding verkrijgenSchadenersatz erlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de schade die het personeelslid door deze feiten heeft geleden niet uit diens opzet of grove nalatigheid is voortgevloeid en hij geen vergoeding heeft kunnen verkrijgen van degenen die de schade hebben veroorzaakt, wordt de schade door het Centrum hoofdelijk vergoed.
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover de schade die de tijdelijke functionaris door deze feiten heeft geleden, niet uit diens opzet of grove nalatigheid is voortgevloeid en hij geen vergoeding heeft kunnen verkrijgen van degenen die de schade hebben veroorzaakt, wordt zij door het Agentschap vergoed.
Sie ersetzt den erlittenen Schaden, soweit ihn der Bedienstete auf Zeit weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt hat und soweit er keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeding
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per vergaderdag bedraagt de vergoeding:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden waarvoor een vaste vergoeding wordt aangerekend
Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Een passende vergoeding vaststellen voor staatssteun
Festsetzung eines angemessenen Preises für staatliche Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding wordt niet betaald aan functionarissen:
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverschil op basis van vergoeding voor voorraadvorming.
Preisunterschied auf der Basis von Lagerhaltungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding bedraagt 100 EUR per nacht.
Dieses beträgt 100,00 EUR pro Nacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekeningsmethode voor deze vergoeding wordt medegedeeld.
Die Methode zur Berechnung etwaiger Kosten wird erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding wordt onmiddellijk onvoorwaardelijk toegezegd.
Die Anwartschaft ist sofort unverfallbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingen als vergoeding voor verleende diensten;
Zahlungen für erbrachte Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen inzake de te betalen vergoeding,
die Höhe der Ausgleichszahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding voor het delen van gegevens
Ausgleichszahlung für die gemeinsame Nutzung von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel I: Werkzaamheden waarvoor een vaste vergoeding wordt aangerekend
Teil I: Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste vergoeding op basis van technische classificatie [15]
Pauschalsatz aufgrund der technischen Einstufung [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale vergoeding voor het nominale kapitaal en de bestemmingsreserve
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Korpustyp: EU DGT-TM
voorziet een maandelijkse vergoeding van 10-12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op een geraamde maandelijkse vergoeding van 12 DKK.
Diese Angabe basiert auf einer geschätzten Monatsgebühr von 12 DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vergunning te verkrijgen moet een vergoeding worden betaald.
Die Ausstellung der Lizenz ist gebührenpflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum kan een voorschot op die vergoeding toekennen.
Das Zentrum kann hierfür einen Vorschuss gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt IX, lid 1, onder d), bedoelde vergoeding;
den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van voor ondersteuning in aanmerking komende activa en vergoeding
Bewertung der entlastungsfähigen Vermögenswerte und Preisfestsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van schade aan kadefaciliteiten en bootliften/hijsinstallaties
Schadenersatz für Kaianlagen, Schiffslifte und Schiffshebewerke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit actief wordt zonder enige vergoeding tegen marktprijs overgedragen.
Dieser Vermögenswert wird ohne gleich welche Ausgleichszahlung zu seinem Kaufpreis übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding is evenredig aan de verleende diensten.
Das Honorar steht in angemessenem Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt IX, lid 1, onder d), bedoelde vergoeding;
den in Abschnitt IX Nummer 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
MINIMALE VERGOEDING VOOR EEN DEELNEMING IN HET AANDELENKAPITAAL VAN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting een vergoeding te betalen geldt met name wanneer:
Die Schadenersatzpflicht besteht insbesondere dann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze vergoeding wordt een forfaitair supplement toegevoegd van:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von:
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid waarvoor deze compenserende vergoeding wordt toegekend, bedraagt:
Die Ausgleichsentschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmengen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste vergoeding van 18,5 bp oplopend tot 32 bp
Pauschalgebühr von 18,5 bps bis zu 32 bps
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding kan niet meer dan 8000 rekeneenheden bedragen.
Sie beträgt höchstens 8000 Rechnungseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding betaald over verplichte reserves tijdens reserve-aanhoudingsperiode t.
Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding bedraagt aldus 0,15 % per jaar na belastingen.
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % jährlich nach Steuern fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding voor de velden onder het contract van MOL
Aufgrund des Vertrags der MOL zu zahlende Schürfgebühr
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze vergoeding wordt een forfaitair supplement toegevoegd van:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve besluit de Commissie dat deze vergoeding geen staatssteun vormt.
Sie kommt somit zu dem Schluss, dass in diesem Zusammenhang keine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft geen vergoeding van de schade verkregen;
er hat keinen Schadenersatz erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit bleek dat een vergoeding van 0,9 % tot 1,4 % een passende vergoeding was voor de bijzondere Wfa-reserve.
es ergebe sich hieraus, dass die Wfa-Sonderrücklage mit einer Marge von 0,9 % bis 1,4 % angemessen abgegolten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaste maandelijkse vergoeding van 1000 EUR die aan elk aangesloten systeem in rekening wordt gebracht (vaste vergoeding I).
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaste maandelijkse vergoeding van 1000 EUR die aan elk AS in rekening wordt gebracht (vaste vergoeding I)
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
Korpustyp: EU DGT-TM
een maandelijkse vaste vergoeding van 150 EUR (onder optie A) of 1875 EUR (onder optie B) wordt naast de vaste vergoeding I en de vaste vergoeding II in rekening gebracht.
ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 150 EUR (bei Option A) oder 1875 EUR (bei Option B) wird zusätzlich zu Fixentgelt I und Fixentgelt II in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking tussen de voor de periode 2002-2006 aan PI betaalde vergoeding en de door Posta Più voor dezelfde periode verkregen vergoeding staat in tabel 2.
In Tabelle 2 wird ein Vergleich zwischen den von PI im Zeitraum 2002—2006 erhaltenen Renditen und den von Posta Più während des gleichen Zeitraums erzielten Renditen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een redelijke vergoeding is een vergoeding voor een product of een dienst tegen een evenredige prijs in vergelijking met de marktprijs.
Als angemessen gelten Kosten für Material oder Dienstleistungen, die im Verhältnis zum Marktpreis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede vaste maandelijkse vergoeding van 417 EUR tot 4167 EUR, naar rato van de onderliggende brutowaarde van de cash AS-afwikkelingstransacties in euro (vaste vergoeding II):
ein zweites monatliches Fixentgelt zwischen 417 EUR und 4167 EUR entsprechend dem zugrunde liegenden Bruttoumsatzwert der Abwicklungstransaktionen des Nebensystems in Euro (Fixentgelt II):
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de in lid 1 bedoelde maatregel wordt een vergoeding van
Im Rahmen der Maßnahme gemäß Absatz 1 wird ein Ausgleichsbetrag gewährt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn gespecificeerd, zodat voor elk type dienst de bijbehorende vergoeding wordt vermeld.
Sie werden nach Posten aufgeschlüsselt, wobei für jeden Betrag anzugeben ist, für welche Art Dienstleistung er erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor organisaties die verschillende A- en/of B-classificaties hebben, wordt enkel de hoogste vergoeding aangerekend.
Bei Betrieben mit mehreren A- und/oder B-Einstufungen wird nur der höchste Satz angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentages van claims uit hoofde van regelingen die voorzien in de vergoeding van medische kosten.
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in het kader van het onderhavige besluit verrichte diensten wordt geen vergoeding betaald.
Die Tätigkeit auf der Grundlage dieses Beschlusses wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergoeding moet in rekening worden gebracht voor het indienen van een autorisatieaanvraag.
Die Einreichung eines Zulassungsantrags sollte gebührenpflichtig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingsgemachtigden ontvangen geen vergoeding voor hun diensten en over de deposito’s is geen rente verschuldigd.”.
Die beauftragten Zahlstellen erbringen ihre Dienstleistungen unentgeltlich, und die Einlagen werden nicht verzinst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bij onder vergunning ontgonnen delfstoffen wordt de vergoeding bepaald door de Mijnbouwwet [16].
Beim Abbau der mineralischen Rohstoffe aufgrund einer Genehmigung wird die Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz [16] geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijziging had geen gevolgen voor de vergoeding voor de winning van andere typen delfstoffen.
Diese Novelle hat die nach anderen mineralischen Rohstoffen zu zahlende Schlürfgebühr nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval vermeldt de aanstellingsbrief de algemene voorwaarden voor vergoeding.
In diesen Fällen enthält das Bestellungsschreiben die allgemeinen Bedingungen für die Aufwandsentschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van referenten komen niet in aanmerking voor financiële vergoeding.
Die Aufträge zur Ausübung der Funktion des Schiedsrichters berechtigen nicht zu einer Aufwandsentschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale vergoeding zal afgerond worden op de dichtstbijgelegen halve werkdag.
Der Gesamtbetrag wird auf den nächsten Halbtag aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin vormen zij wellicht geen geschikte benchmark voor het vaststellen van een passende vergoeding.
Sie spiegeln daher möglicherweise die Renditebenchmark nicht in geeigneter Weise wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in geschillen over vergoeding van deze schade.
Der Gerichtshof entscheidet in allen Streitsachen über die Höhe solcher Ersatzansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor vergoeding in aanmerking komende kosten worden als volgt berekend:
Die erstattungsfähigen Kosten werden nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen die na deze datum door een lidstaat worden gedaan, komen niet voor vergoeding in aanmerking.
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft rechtsbevoegdheid in geschillen over de vergoeding van dergelijke schade.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen in Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van deze vergoeding wordt door het Centrum bij verordening vastgesteld.
Die Höhe dieser Zulagen wird in einer vom Zentrum ausgearbeiteten Verordnung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse bedrag van de vergoeding voor de grensoverschrijdende infrastructuur bedraagt 100000000 EUR.
Der jährliche Ausgleichsbetrag für grenzüberschreitende Infrastrukturen wird auf 100000000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse vergoeding voor het gebruik van het transmissiesysteem wordt vooraf door de transmissiesysteembeheerders berekend.
Das Netznutzungsentgelt wird von den Übertragungsnetzbetreibern für jedes Jahr im Voraus berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor verzekeringen, de te betalen premie en andere vormen van vergoeding;
bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und sonstige Vergütungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze veranderingen moet de jaarlijkse vergoeding dan ook met 10 % worden verhoogd.
Um diesen Veränderungen Rechnung zu tragen, sollte die Jahresgebühr um 10 % angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding geldt voor slechts één dosering in één farmaceutische vorm en in één aanbiedingsvorm.
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze centrales ontvangen die vergoeding als compensatie voor het beëindigen van hun PPA met PSE.
Im Gegenzug kündigen diese Kraftwerke die mit PSE abgeschlossenen PPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank betaalt voor het geïnjecteerde kapitaal een totale vergoeding van 10 %.
Die Bank zahlt für das zugeführte Kapital eine Gesamtvergütung von 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grens overschreden wordt, kan er voor alle afgegeven munten een vergoeding aangerekend worden.
Wird diese Höchstgrenze überschritten, so können alle eingereichten Münzen einer Bearbeitungsgebühr unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande kan worden geconcludeerd dat de vergoeding op een redelijk niveau is vastgesteld.
Die obigen Bemerkungen erlauben den Schluss, dass die Kapitalerträge auf eine vernünftige Höhe festgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een kredietinstrument moet volgens de richtsnoeren een vaste vergoeding de belangrijkste vergoedingscomponent zijn.
Bei einem Kreditinstrument muss nach den Leitlinien eine Festvergütung die überwiegende Vergütungskomponente sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun kan echter ook een normale vergoeding van het kapitaal dekken.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan voor het verstrekken van kopieën een redelijke vergoeding verlangen.
Der Bürgerbeauftragte kann angemessene Kosten für die Bereitstellung von Kopien von Dokumenten in Rechnung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling betaalt geen verdere vergoeding voor prestaties die daarna worden verricht.
Für nachfolgende Dienstjahre sieht der Plan keine weiteren Leistungen mehr vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen die ná deze datum door een lidstaat worden gedaan, komen niet voor vergoeding in aanmerking.
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk wordt voor het gebruik van deze bronnen een vergoeding gevraagd.
Der Zugang zu diesen Quellen ist in der Regel gebührenpflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast rekende hij een eenmalige vergoeding aan van tussen de 0,1 % en 0,4 %.
Darüber hinaus wurde von KPS eine einmalige Bereitstellungsprovision von 0,1 % bis 0,4 % erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat de vergoeding niet om bovengenoemde reden moet worden verlaagd.
In Anbetracht all dessen ist die Kommission der Ansicht, dass der Entgeltsatz aus diesem Grunde nicht zu reduzieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag van 24 maart 1994 inzake sociale zekerheid voor grensarbeiders (betreffende de aanvullende vaste vergoeding).
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De KMO's zullen een vergoeding van 6 % van het aangetrokken kapitaal moeten betalen.
Auf die bereitgestellten Mittel entrichten die KMU eine Provision von 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling voorziet in een vergoeding van maximaal [...] EUR per werknemer.
Die Regelung sieht eine Abfindung von bis zu [...] EUR pro Mitarbeiter vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de herkapitalisatiemededeling dient voor herkapitalisaties een passende vergoeding te worden betaald.
Gemäß der Rekapitalisierungsmitteilung sollten Rekapitalisierungen angemessen vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaalde provisie omvat de betalingen voor vergoeding van alle door derden verrichte diensten, in het bijzonder:
Als Provisionsaufwendungen gelten Aufuwendungen für die Inanspruchnahme von Dienstleistungen anderer, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking tegen vergoeding van grondstoffen of bijzondere splijtstoffen (artikel 6, onder b), van het Euratomverdrag) — Bestemmingsontvangsten
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaging van de vergoeding voor de vaststelling van maximumwaarden voor residuen voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik
Gebührenermäßigung für die Festsetzung von Höchstmengen für Arzneimittelrückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 58 verschaft een leidraad voor de administratieve verwerking van een voorwaardelijke vergoeding na eerste opname.
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft KPS een eenmalige vergoeding van tussen de 0,1 % en 0,4 % in rekening gebracht.
Darüber hinaus wurde von KPS eine einmalige Bereitstellungsprovision von 0,1 % bis 0,4 % erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze lening heeft KPS 10,5 % rente en een eenmalige vergoeding van 0,1 % in rekening gebracht.
Die KPS erhob Darlehenszinsen in Höhe von 10,5 % und eine einmalige Bereitstellungsprovision in Höhe von 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feitelijke rente kan worden gezien als bestaande uit een inkomenselement en een vergoeding voor een dienst.
Die tatsächlichen Zinsen setzen sich aus einer Einkommenskomponente und einer Servicegebühr zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een jaarlijkse vergoeding opleggen voor biociden die op hun markten worden aangeboden.
Die Mitgliedstaaten können für Biozidprodukte, die in ihrem Hoheitsgebiet auf dem Markt bereitgestellt werden, Jahresgebühren erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te onderscheiden van de vergoeding bij vertrek, die slechts de afwikkeling van de pensioenrechten omvat.
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vergoede bedrag kan niet hoger zijn dan 30 % van de dagvergoeding.
Dieser Erstattungsbetrag darf 30 % des Tagegelds nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de beschikbare informatie werd voor 1993 een vaste vergoeding van 900000 DEM overeengekomen.
Laut vorliegenden Informationen wurde für das Jahr 1993 ein Pauschalentgelt von 900000 DEM vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden vormt het netto-effect van de vergoeding van AnsaldoBreda geen overcompensatie voor DSB.
Aus dem gleichen Grund würden die Nettoauswirkungen der von AnsaldoBreda gezahlten Verzugsstrafen auch keine Überkompensation der DSB darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB heeft hoe dan ook recht op een redelijke winst als vergoeding voor het geïnvesteerde kapitaal.
Die DSB sei in jedem Fall berechtigt gewesen, einen angemessenen Gewinn in Form einer Rendite des investierten Kapitals zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding van kosten gemaakt door de begunstigde ten behoeve van de doelgroepen;
Kosten, die dem Begünstigten für die Zielgruppe entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor financiële vaste activa van verschillende economische kwaliteit moet een verschillende vergoeding worden betaald.
Finanzanlagen von unterschiedlicher wirtschaftlicher Qualität erfordern unterschiedliche Renditen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de te verwachten minimale vergoeding voor de inbreng van aandelenkapitaal in HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende methoden om de passende minimale vergoeding te bepalen.
Verschiedene Methoden bestehen, um die angemessene Mindestvergütung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzocht moet worden of er redenen zijn voor een aanpassing van de minimale vergoeding.
Es ist zu prüfen, ob Gründe für eine Anpassung der Mindestvergütung vorliegen.