linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vergoeding Vergütung 2.308 Entschädigung 474 Bezahlung 33 Wiedergutmachung
Gehalt 10 Bezug 8 Entlohnung
Lohn
Bezüge
Arbeitsentgelt
Zuschlag
Unterhaltsgeld
Arbeitseinkommen
Dienstbezüge
Verdienst
Arbeitslohn

Verwendungsbeispiele

vergoedingVergütung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx ontvangt, anders dan een durfkapitaalverstrekker, geen vergoeding op basis van de latere waardebepaling van een KMO.
Investbx enthält anders als ein Risikokapitalgeber keinerlei Vergütung, die sich nach der späteren Bewertung eines KMU richten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is van mening dat de vergoeding voor aandelenkapitaal niet de juiste maatstaf is voor de berekening van een passende vergoeding voor het LTS-vermogen.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciale vergoeding besonderer Zuschlag
Sonderzuschlag
billijke vergoeding angemessene Wiedergutmachung des Schadens
angemessenes Arbeitsentgelt
angemessene Entlohnung
"vitto"-vergoeding Warenkorbzulage
bijzondere vergoeding Sondervergütung 1 Sondererstattung
compenserende vergoeding Ausgleichsentschädigung 15 Ausgleichszahlung 11 Ausgleichszulage 7 Uebergangsverguetung
Übergangsvergütung
financiële vergoeding finanzieller Ausgleich 5 Finanzielle Entschädigung
tegen vergoeding gegen Entgelt 42 entgeltlich 7
beperkte vergoeding ermäßigte Gebühr 7 ermässigte Gebühr
jaarlijkse vergoeding Jahresgebühr 7
maandelijkse vergoeding monatliche Vergütung
mandelijke vergoeding monatliche Vergütung
interbancaire vergoeding Ausgleichsprovision
vergoeding verkrijgen Schadenersatz erlangen 2
forfaitaire vergoeding Pauschalentschädigung
communautaire vergoeding gemeinschaftliche Vergütung
gemeinschaftliche Entschädigung
Gemeinschaftsvergütung
Gemeinschaftsentschädigung
franchise-vergoeding Gebühr für erbrachte Leistungen
fiscale vergoeding Vertrag über Schadloshaltung vor Steuerforderungen
tijdelijke vergoeding gezahltes Übergangsgeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeding

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Per vergaderdag bedraagt de vergoeding:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden waarvoor een vaste vergoeding wordt aangerekend
Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een passende vergoeding vaststellen voor staatssteun
Festsetzung eines angemessenen Preises für staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding wordt niet betaald aan functionarissen:
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverschil op basis van vergoeding voor voorraadvorming.
Preisunterschied auf der Basis von Lagerhaltungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding bedraagt 100 EUR per nacht.
Dieses beträgt 100,00 EUR pro Nacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekeningsmethode voor deze vergoeding wordt medegedeeld.
Die Methode zur Berechnung etwaiger Kosten wird erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding wordt onmiddellijk onvoorwaardelijk toegezegd.
Die Anwartschaft ist sofort unverfallbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betalingen als vergoeding voor verleende diensten;
Zahlungen für erbrachte Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen inzake de te betalen vergoeding,
die Höhe der Ausgleichszahlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding voor het delen van gegevens
Ausgleichszahlung für die gemeinsame Nutzung von Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel I: Werkzaamheden waarvoor een vaste vergoeding wordt aangerekend
Teil I: Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste vergoeding op basis van technische classificatie [15]
Pauschalsatz aufgrund der technischen Einstufung [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale vergoeding voor het nominale kapitaal en de bestemmingsreserve
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorziet een maandelijkse vergoeding van 10-12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op een geraamde maandelijkse vergoeding van 12 DKK.
Diese Angabe basiert auf einer geschätzten Monatsgebühr von 12 DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vergunning te verkrijgen moet een vergoeding worden betaald.
Die Ausstellung der Lizenz ist gebührenpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum kan een voorschot op die vergoeding toekennen.
Das Zentrum kann hierfür einen Vorschuss gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt IX, lid 1, onder d), bedoelde vergoeding;
den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van voor ondersteuning in aanmerking komende activa en vergoeding
Bewertung der entlastungsfähigen Vermögenswerte und Preisfestsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van schade aan kadefaciliteiten en bootliften/hijsinstallaties
Schadenersatz für Kaianlagen, Schiffslifte und Schiffshebewerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit actief wordt zonder enige vergoeding tegen marktprijs overgedragen.
Dieser Vermögenswert wird ohne gleich welche Ausgleichszahlung zu seinem Kaufpreis übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding is evenredig aan de verleende diensten.
Das Honorar steht in angemessenem Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt IX, lid 1, onder d), bedoelde vergoeding;
den in Abschnitt IX Nummer 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINIMALE VERGOEDING VOOR EEN DEELNEMING IN HET AANDELENKAPITAAL VAN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting een vergoeding te betalen geldt met name wanneer:
Die Schadenersatzpflicht besteht insbesondere dann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze vergoeding wordt een forfaitair supplement toegevoegd van:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid waarvoor deze compenserende vergoeding wordt toegekend, bedraagt:
Die Ausgleichsentschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmengen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste vergoeding van 18,5 bp oplopend tot 32 bp
Pauschalgebühr von 18,5 bps bis zu 32 bps
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding kan niet meer dan 8000 rekeneenheden bedragen.
Sie beträgt höchstens 8000 Rechnungseinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding betaald over verplichte reserves tijdens reserve-aanhoudingsperiode t.
Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding bedraagt aldus 0,15 % per jaar na belastingen.
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % jährlich nach Steuern fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding voor de velden onder het contract van MOL
Aufgrund des Vertrags der MOL zu zahlende Schürfgebühr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze vergoeding wordt een forfaitair supplement toegevoegd van:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve besluit de Commissie dat deze vergoeding geen staatssteun vormt.
Sie kommt somit zu dem Schluss, dass in diesem Zusammenhang keine staatliche Beihilfe vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft geen vergoeding van de schade verkregen;
er hat keinen Schadenersatz erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit bleek dat een vergoeding van 0,9 % tot 1,4 % een passende vergoeding was voor de bijzondere Wfa-reserve.
es ergebe sich hieraus, dass die Wfa-Sonderrücklage mit einer Marge von 0,9 % bis 1,4 % angemessen abgegolten sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaste maandelijkse vergoeding van 1000 EUR die aan elk aangesloten systeem in rekening wordt gebracht (vaste vergoeding I).
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaste maandelijkse vergoeding van 1000 EUR die aan elk AS in rekening wordt gebracht (vaste vergoeding I)
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
   Korpustyp: EU DGT-TM
een maandelijkse vaste vergoeding van 150 EUR (onder optie A) of 1875 EUR (onder optie B) wordt naast de vaste vergoeding I en de vaste vergoeding II in rekening gebracht.
ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 150 EUR (bei Option A) oder 1875 EUR (bei Option B) wird zusätzlich zu Fixentgelt I und Fixentgelt II in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking tussen de voor de periode 2002-2006 aan PI betaalde vergoeding en de door Posta Più voor dezelfde periode verkregen vergoeding staat in tabel 2.
In Tabelle 2 wird ein Vergleich zwischen den von PI im Zeitraum 2002—2006 erhaltenen Renditen und den von Posta Più während des gleichen Zeitraums erzielten Renditen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een redelijke vergoeding is een vergoeding voor een product of een dienst tegen een evenredige prijs in vergelijking met de marktprijs.
Als angemessen gelten Kosten für Material oder Dienstleistungen, die im Verhältnis zum Marktpreis stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede vaste maandelijkse vergoeding van 417 EUR tot 4167 EUR, naar rato van de onderliggende brutowaarde van de cash AS-afwikkelingstransacties in euro (vaste vergoeding II):
ein zweites monatliches Fixentgelt zwischen 417 EUR und 4167 EUR entsprechend dem zugrunde liegenden Bruttoumsatzwert der Abwicklungstransaktionen des Nebensystems in Euro (Fixentgelt II):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de in lid 1 bedoelde maatregel wordt een vergoeding van
Im Rahmen der Maßnahme gemäß Absatz 1 wird ein Ausgleichsbetrag gewährt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn gespecificeerd, zodat voor elk type dienst de bijbehorende vergoeding wordt vermeld.
Sie werden nach Posten aufgeschlüsselt, wobei für jeden Betrag anzugeben ist, für welche Art Dienstleistung er erhoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor organisaties die verschillende A- en/of B-classificaties hebben, wordt enkel de hoogste vergoeding aangerekend.
Bei Betrieben mit mehreren A- und/oder B-Einstufungen wird nur der höchste Satz angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentages van claims uit hoofde van regelingen die voorzien in de vergoeding van medische kosten.
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in het kader van het onderhavige besluit verrichte diensten wordt geen vergoeding betaald.
Die Tätigkeit auf der Grundlage dieses Beschlusses wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergoeding moet in rekening worden gebracht voor het indienen van een autorisatieaanvraag.
Die Einreichung eines Zulassungsantrags sollte gebührenpflichtig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingsgemachtigden ontvangen geen vergoeding voor hun diensten en over de deposito’s is geen rente verschuldigd.”.
Die beauftragten Zahlstellen erbringen ihre Dienstleistungen unentgeltlich, und die Einlagen werden nicht verzinst.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij onder vergunning ontgonnen delfstoffen wordt de vergoeding bepaald door de Mijnbouwwet [16].
Beim Abbau der mineralischen Rohstoffe aufgrund einer Genehmigung wird die Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz [16] geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijziging had geen gevolgen voor de vergoeding voor de winning van andere typen delfstoffen.
Diese Novelle hat die nach anderen mineralischen Rohstoffen zu zahlende Schlürfgebühr nicht betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval vermeldt de aanstellingsbrief de algemene voorwaarden voor vergoeding.
In diesen Fällen enthält das Bestellungsschreiben die allgemeinen Bedingungen für die Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van referenten komen niet in aanmerking voor financiële vergoeding.
Die Aufträge zur Ausübung der Funktion des Schiedsrichters berechtigen nicht zu einer Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale vergoeding zal afgerond worden op de dichtstbijgelegen halve werkdag.
Der Gesamtbetrag wird auf den nächsten Halbtag aufgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin vormen zij wellicht geen geschikte benchmark voor het vaststellen van een passende vergoeding.
Sie spiegeln daher möglicherweise die Renditebenchmark nicht in geeigneter Weise wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in geschillen over vergoeding van deze schade.
Der Gerichtshof entscheidet in allen Streitsachen über die Höhe solcher Ersatzansprüche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor vergoeding in aanmerking komende kosten worden als volgt berekend:
Die erstattungsfähigen Kosten werden nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen die na deze datum door een lidstaat worden gedaan, komen niet voor vergoeding in aanmerking.
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft rechtsbevoegdheid in geschillen over de vergoeding van dergelijke schade.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen in Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van deze vergoeding wordt door het Centrum bij verordening vastgesteld.
Die Höhe dieser Zulagen wird in einer vom Zentrum ausgearbeiteten Verordnung festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse bedrag van de vergoeding voor de grensoverschrijdende infrastructuur bedraagt 100000000 EUR.
Der jährliche Ausgleichsbetrag für grenzüberschreitende Infrastrukturen wird auf 100000000 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse vergoeding voor het gebruik van het transmissiesysteem wordt vooraf door de transmissiesysteembeheerders berekend.
Das Netznutzungsentgelt wird von den Übertragungsnetzbetreibern für jedes Jahr im Voraus berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor verzekeringen, de te betalen premie en andere vormen van vergoeding;
bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und sonstige Vergütungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze veranderingen moet de jaarlijkse vergoeding dan ook met 10 % worden verhoogd.
Um diesen Veränderungen Rechnung zu tragen, sollte die Jahresgebühr um 10 % angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding geldt voor slechts één dosering in één farmaceutische vorm en in één aanbiedingsvorm.
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze centrales ontvangen die vergoeding als compensatie voor het beëindigen van hun PPA met PSE.
Im Gegenzug kündigen diese Kraftwerke die mit PSE abgeschlossenen PPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bank betaalt voor het geïnjecteerde kapitaal een totale vergoeding van 10 %.
Die Bank zahlt für das zugeführte Kapital eine Gesamtvergütung von 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grens overschreden wordt, kan er voor alle afgegeven munten een vergoeding aangerekend worden.
Wird diese Höchstgrenze überschritten, so können alle eingereichten Münzen einer Bearbeitungsgebühr unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande kan worden geconcludeerd dat de vergoeding op een redelijk niveau is vastgesteld.
Die obigen Bemerkungen erlauben den Schluss, dass die Kapitalerträge auf eine vernünftige Höhe festgesetzt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een kredietinstrument moet volgens de richtsnoeren een vaste vergoeding de belangrijkste vergoedingscomponent zijn.
Bei einem Kreditinstrument muss nach den Leitlinien eine Festvergütung die überwiegende Vergütungskomponente sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun kan echter ook een normale vergoeding van het kapitaal dekken.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan voor het verstrekken van kopieën een redelijke vergoeding verlangen.
Der Bürgerbeauftragte kann angemessene Kosten für die Bereitstellung von Kopien von Dokumenten in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling betaalt geen verdere vergoeding voor prestaties die daarna worden verricht.
Für nachfolgende Dienstjahre sieht der Plan keine weiteren Leistungen mehr vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen die ná deze datum door een lidstaat worden gedaan, komen niet voor vergoeding in aanmerking.
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk wordt voor het gebruik van deze bronnen een vergoeding gevraagd.
Der Zugang zu diesen Quellen ist in der Regel gebührenpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast rekende hij een eenmalige vergoeding aan van tussen de 0,1 % en 0,4 %.
Darüber hinaus wurde von KPS eine einmalige Bereitstellungsprovision von 0,1 % bis 0,4 % erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat de vergoeding niet om bovengenoemde reden moet worden verlaagd.
In Anbetracht all dessen ist die Kommission der Ansicht, dass der Entgeltsatz aus diesem Grunde nicht zu reduzieren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag van 24 maart 1994 inzake sociale zekerheid voor grensarbeiders (betreffende de aanvullende vaste vergoeding).
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De KMO's zullen een vergoeding van 6 % van het aangetrokken kapitaal moeten betalen.
Auf die bereitgestellten Mittel entrichten die KMU eine Provision von 6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling voorziet in een vergoeding van maximaal [...] EUR per werknemer.
Die Regelung sieht eine Abfindung von bis zu [...] EUR pro Mitarbeiter vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de herkapitalisatiemededeling dient voor herkapitalisaties een passende vergoeding te worden betaald.
Gemäß der Rekapitalisierungsmitteilung sollten Rekapitalisierungen angemessen vergütet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaalde provisie omvat de betalingen voor vergoeding van alle door derden verrichte diensten, in het bijzonder:
Als Provisionsaufwendungen gelten Aufuwendungen für die Inanspruchnahme von Dienstleistungen anderer, insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking tegen vergoeding van grondstoffen of bijzondere splijtstoffen (artikel 6, onder b), van het Euratomverdrag) — Bestemmingsontvangsten
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaging van de vergoeding voor de vaststelling van maximumwaarden voor residuen voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik
Gebührenermäßigung für die Festsetzung von Höchstmengen für Arzneimittelrückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 58 verschaft een leidraad voor de administratieve verwerking van een voorwaardelijke vergoeding na eerste opname.
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft KPS een eenmalige vergoeding van tussen de 0,1 % en 0,4 % in rekening gebracht.
Darüber hinaus wurde von KPS eine einmalige Bereitstellungsprovision von 0,1 % bis 0,4 % erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze lening heeft KPS 10,5 % rente en een eenmalige vergoeding van 0,1 % in rekening gebracht.
Die KPS erhob Darlehenszinsen in Höhe von 10,5 % und eine einmalige Bereitstellungsprovision in Höhe von 0,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feitelijke rente kan worden gezien als bestaande uit een inkomenselement en een vergoeding voor een dienst.
Die tatsächlichen Zinsen setzen sich aus einer Einkommenskomponente und einer Servicegebühr zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een jaarlijkse vergoeding opleggen voor biociden die op hun markten worden aangeboden.
Die Mitgliedstaaten können für Biozidprodukte, die in ihrem Hoheitsgebiet auf dem Markt bereitgestellt werden, Jahresgebühren erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te onderscheiden van de vergoeding bij vertrek, die slechts de afwikkeling van de pensioenrechten omvat.
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vergoede bedrag kan niet hoger zijn dan 30 % van de dagvergoeding.
Dieser Erstattungsbetrag darf 30 % des Tagegelds nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de beschikbare informatie werd voor 1993 een vaste vergoeding van 900000 DEM overeengekomen.
Laut vorliegenden Informationen wurde für das Jahr 1993 ein Pauschalentgelt von 900000 DEM vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden vormt het netto-effect van de vergoeding van AnsaldoBreda geen overcompensatie voor DSB.
Aus dem gleichen Grund würden die Nettoauswirkungen der von AnsaldoBreda gezahlten Verzugsstrafen auch keine Überkompensation der DSB darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DSB heeft hoe dan ook recht op een redelijke winst als vergoeding voor het geïnvesteerde kapitaal.
Die DSB sei in jedem Fall berechtigt gewesen, einen angemessenen Gewinn in Form einer Rendite des investierten Kapitals zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding van kosten gemaakt door de begunstigde ten behoeve van de doelgroepen;
Kosten, die dem Begünstigten für die Zielgruppe entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor financiële vaste activa van verschillende economische kwaliteit moet een verschillende vergoeding worden betaald.
Finanzanlagen von unterschiedlicher wirtschaftlicher Qualität erfordern unterschiedliche Renditen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de te verwachten minimale vergoeding voor de inbreng van aandelenkapitaal in HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende methoden om de passende minimale vergoeding te bepalen.
Verschiedene Methoden bestehen, um die angemessene Mindestvergütung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzocht moet worden of er redenen zijn voor een aanpassing van de minimale vergoeding.
Es ist zu prüfen, ob Gründe für eine Anpassung der Mindestvergütung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM